• La différence entre le Coran traduit et le Coran en arabe -

    Le Noble Qor’ân est la Parole d’Allâh – ‘Azza wa Djal.

     

     C’est la raison pour laquelle il n’est pas permis de traduire le Qor’ân en une autre langue (que l’arabe).

     Ceci dit, ce qui est permis dans ce domaine, c’est une traduction du sens rapproché.

     

     Cependant, la traduction du sens rapproché ne sacralise pas ce dernier comme le Qor’ân [en arabe].

     

     Car le Qor’ân (en arabe) est la Parole d’Allâh.

     

     La traduction du sens rapproché est un effort d’interprétation de l’être humain, alors que le Qor’ân est un miracle [en lui-même] dans ses termes employés car ce dernier provient d’Allâh.

     

     La traduction ne peut bénéficier des mêmes spécificités, car celui qui le traduit parmi les êtres humains se trompe, et parfois il voit juste, mais ses termes employés ne bénéficient pas du caractère miraculeux.

     

     De la même manière pour le Qor’ân, le musulman accomplit un acte d’adoration par sa lecture ; pour chaque lettre lue, il bénéficie de bonnes actions.

     

     Les bonnes actions se multiplient par dix ou plus encore, alors que la traduction rapprochée ne bénéficie pas de ses avantages.

     

     Et ainsi de suite, sur beaucoup de sujets.

     

     C’est pourquoi, il n’est pas possible de considérer la traduction rapprochée du Qor’ân comme le Qor’ân véritable, bien que la traduction rapprochée authentique du Qor’ân soit obligatoire à la lecture pour qui ne maitrise pas la langue arabe.

     

     Il apprend à travers cette traduction à connaître les règles religieuses, et doit les mettre en application, non pas de manière apparente, mais par des actions basées sur ce que représente le Qor’ân dans ses fondements à la base.

     

     Et Allâh Seul Sait. 

     

     Cheikh Muhammad Ibn Abdullâh as-Sabîl

     

    Fatâwa wa Rassâ-îl Moukhtârah du SHeikh Muhammad as-Sabîl, p.153-154

     

    copié de manhajulhaqq.com

    http://www.3ilmchar3i.net/article-la-difference-entre-le-coran-traduit-et-le-coran-en-arabe-123923112.html

     

     

    La différence entre le Coran traduit et le Coran en arabe -

    « Que faire d'un exemplaire du coran dont les pages sont déchirées? -- La lecture, l'étude et l'apprentissage du coran : la meilleure façon de se rapprocher d'Allah تعالى »
    Partager via Gmail Delicious Technorati Yahoo! Google Bookmarks Blogmarks Pin It

  • Commentaires

    1
    élève
    Mardi 30 Juin 2015 à 15:14

    salam, quand je voulais apprendre à faire la prière, j'ai lu en  phonétique  je faisais mes tachahoud aprés plus tard, quand j'ai su lire l'arabe, en le relisant en arabe, j'ai vu que la traduction était rempli de faute!!j'ai du refaire le tachahoud ,! les traductions en françaisou en phonétique tropd'erreur.

    2
    lynda fetissi
    Dimanche 5 Juillet 2015 à 03:11

    salam oua3leykoum,je n'ai jamais étudié l'arabe ni parler,mais depuis 4 ou 5 ans je parle un peu avec des amies a moi arabes(de tlemcen et oran),je fais la priere et j'ecoute le coran sur internet et telephone,et jai un Coran traduit,je lis des que je peux mais maintenant que je vois cet article qu'il n'ya aucun avantage a le lire en phonetique puisque il contient des erreurs,dois je arreter de le lire,sachant que je nai pas le temps de prendre des cours d'arabe?car je travaille tous les jours que Allah fait?dites moi s'il vous plait parce que je suis reelement perdue,Sachez que le coran que j'ai est d'abord ecrit en arabe puis en phonetique et ensuite en francais,donc je mefforce de lire le phonetique mais des fois j'ai peur de dire des lettres pas comme il faut ou que jai pas compris alors je le lis en français,de plus tous les musulmans ne sont pas forcement arabisés alors dites moi que les convertis non arabes qui lise le coran en anglais ou espagnol ou chinois c'est aussi inutile???Braka allah oufikoum

     

      • Bassoum74
        Vendredi 20 Mai à 12:13
        Vous pouvez écouter les sourates et les repeter de fure en mesure vous saurez comment prononcer en se basant sur les écritures phonétiques c'est comme ca que je fais et Dieu merçi je m'en sort
    3
    St
    Dimanche 5 Juillet 2015 à 04:06
    Ahlikoum selem wa rahmatoullah wa barakatou. Continue tes efforts ma sœur ne désespère pas de la grâce d'Allah.
    4
    demba
    Dimanche 5 Juillet 2015 à 05:55
    Mashâ Allah Très belle intervation
    Qu'Allah nous facilite la tâche.
    5
    Kitabii
    Mardi 7 Juillet 2015 à 16:03

    Que ça nous plaise ou pas, le Quran a été écrit a plus de 60 ans après la mort du Prophète, en partant des souvenirs de ses proches encore vivants. Les temps quand le Prophète était en vie et recevait les révélations d'Allah il n'a pas été question d'en faire un livre avec. Autrement, IL aurait Lui-même pris soin de le faire écrire dès son vivant (afin d’éviter toute modification et/ou interprétation partisane de la parole d'Allah...).

    Cela fait que NULLE part dans le Quran n'est mentionné qu'il faut l'apprendre en Arabe ou bien ne pas le traduire dans d'autres langues. Et si cette mention existerait quelque part, certainement elle ne vient pas du Prophète Lui-même, car dans son temps on n'a pas pensé de mettre sur papier les paroles d'Allah !

    Pour ce qu'il y a de la profondeur de la langue arabe du Quran, elle est incontestable. Cependant, de nos jours, nous sommes incapables de la comprendre comme il se doit, car elle est loin de la langue arabe moderne et encore plus loin des différentes versions (dialectes) de langue arabe qu'on rencontre dans chaque pays arabe.

    Subhan'Allah !

      • atlassien
        Jeudi 26 Mai à 17:51

        j'ai un livre intitulé "Riadh Essalihine"en français "Jardin des Vertueux" la page à gauche écrite en français,la page à droite en arabe.ma chance est de comprendre l'arabe car je lis dans les deux langues ,je vous assure que le mot écrit en arabe contient plus de sens que celui en Français ,en lisant en français on sent qu'on n'est pas "rassasié ou assouvi"par la signification qu'on essaye de bien assimiler ,tandis qu'en arabe c'est tout autre chose.

    6
    chrismo
    Vendredi 10 Juillet 2015 à 09:30

    Le Saint Coran est un livre sacré, quand on dit ne pas le traduire, c'est très difficile car les arabes eux mêmes sont incapables de se mettre d'accord et donc de le lire dans leur propre langue correctement et de le comprendre. Quand on a ajouté les voyelles 2 siècles plus tard , on lui a fait dire ce que les gens voulaient (car en arabe beaucoup de mot changent en déplaçant les points voyelles)c'est à partir de ce moment que 2 visions du monde vont s'affronter à travers la lecture du Saint Coran, les premiers  sont les théologiens qui prônent la modernité et l'évolution face au traditionalistes; ceux qui disent que le Saint Coran est intemporel et incréé, donc refusent l'évolution et de renferment sur eux même, Donc finiront par devenir islamiques, fanatiques etc.En le traduisant en plusieurs langues l'Islam est plus facilement compris et accepté par les populations, en refusant au contraire on voir en lui l'ennemi, car il veut s'imposer par la force.

     

    7
    Rheda
    Samedi 11 Juillet 2015 à 10:43
    Salam alikoum.
    Il est grave cet article, ca dissuade toute personne qui ne sait pas lire l'arabe et surtout qui ne sait pas le traduire, de lire le coran.
    j'ai plus confiance en la misericorde de Dieu qu'en cet article.
    deja que les savants ne sont pas toujours d'accord sur certaine traduction et on me demande de me fier a ma propre traduction qui est tres mediocre.
    Je prefere donc continuer a le lire en francais et comprendre ce que dit le coran (meme sil est rempli de faute et que Dieu nous en pardonne) que d'essayer de lire le coran en arabe en deformant la parole de Dieu et en ne comprenant pas ce que je lis.

    Dieu est le grand pardonneur et il aime le pardon, alors pardonne nous nos eccarts et eloigne nous ce genre d'article qui dissuaderait des non musulmans a decouvrir notre belle religion.
      • Malaucerveau
        Samedi 28 Mai à 18:23

         

        A mon humble avis, l'important est d'appliquer ce que dit le Coran. Peu importe la langue avec laquelle, il est écrit. Certes, il y a une différence entre le lire en arabe et le faire dans une langue de traduction, mais l'essentiel est dans la compréhension. Il n'y a pas de langue sacrée, fusse-t-il, l’arabe.

    8
    Fuzz
    Jeudi 23 Juillet 2015 à 16:32

    Salam aleikoum warahmatou Allah..


     


    Dieu sait tout, entend tout,voit tout...Ina koul el aamal bi nya.


     


    Tout les efforts fourni seront recompenses a leurs juste mesure .. 


     


    Jamais je n`aurais compris le sens du coran en arabe si je l`avais pas ecouter en francais Al hamdoulillah.


     


    Autrement dit Le saint Coran en arabe, auparavant pour moi, etait tres sacre, certes... mais ...! tres abstrait, lointain et inaccessible vu le niveau et la grandeur des mots de l`arabe utilises..


     


    Au faite Dieu l`a fait descendre pour toute l`humanite et pour  qu`il soit compris et accessible a tous .. pour le lettre ou l`illettre...Pour toutes les nations(languages ).


     


    Dieu sait ce qu`il y a de plus intime et sincere dans nos coeurs...Suivez vos coeurs  dieu vous guidera,dieu comprend toute les langues du monde.


     


    Car Dieu est le Plus grand, Le Rahmane wa Rahim.


     

    9
    Fuzz
    Jeudi 23 Juillet 2015 à 16:32

    Salam aleikoum warahmatou Allah..

     

    Dieu sait tout, entend tout,voit tout...Ina koul el aamal bi nya.

     

    Tout les efforts fourni seront recompenses a leurs juste mesure .. 

     

    Jamais je n`aurais compris le sens du coran en arabe si je l`avais pas ecouter en francais Al hamdoulillah.

     

    Autrement dit Le saint Coran en arabe, auparavant pour moi, etait tres sacre, certes... mais ...! tres abstrait, lointain et inaccessible vu le niveau et la grandeur des mots de l`arabe utilises..

     

    Au faite Dieu l`a fait descendre pour toute l`humanite et pour  qu`il soit compris et accessible a tous .. pour le lettre ou l`illettre...Pour toutes les nations(languages ).

     

    Dieu sait ce qu`il y a de plus intime et sincere dans nos coeurs...Suivez vos coeurs  dieu vous guidera,dieu comprend toute les langues du monde.

     

    Car Dieu est le Plus grand, Le Rahmane wa Rahim.

     

    10
    Pncma
    Jeudi 19 Mai à 22:53
    KITABII : renseignez vous avant de dire des choses pareille car sans preuve de votre part ce que vius dite na pas de sense ..... ya plusieurs sourat parlant de ce sujet ( le coran en langue arabe )
    11
    Barou
    Vendredi 20 Mai à 00:00
    Cet article nxengage que l'auteur...God is good and merciful...i love my religion en arabe ou mandingo...
    12
    Zakaria
    Vendredi 20 Mai à 08:37
    Chaque Livre sacré est arrivé ds la langue du peuple qui l a reçu !!!! Vous faites de l Islam une secte enfermée sur elle même. Le Coran a été envoyé à l humanité toute entière . Il vaut mieux lire un verset avec méditation que le Coran tout entier et rien dans son coeur . Méditez la dessus
      • Jesse
        Vendredi 20 Mai à 21:00

        Si Allah parle uniquement arabe, comment pouvez-vous dire qu'il est le Dieu créateur universel?

      • Barnie
        Lundi 23 Mai à 00:29

        Cher Zakaria, vous dites "Chaque Livre sacré est arrivé dans la langue du peuple qui l'a reçu !!!", et plus loin vois dites "Le Coran a été envoyé à l humanité toute entière "; le problème c'est que la langue arabe n'est pas celle de l'humanité toute entière. Donc, selon votre raisonnement le coran ne concerne que les arabes. 

         

    13
    Zakaria
    Samedi 21 Mai à 10:16
    Vous avez lu mon commentaire ? J ai dit que chaque peuple a reçu le livre ds sa langue et je ne dis pas qu' il fasse le lire exclusivement en arabe
    14
    Mfeivel
    Lundi 23 Mai à 17:59

    Il vaut mieux connaître ce que l'on dit que prier en phonétique qui pour moi n'a aucune valeur puisque ce n'est pas du fond du coeur.

    Allah est Dieu et un Dieu a créé toutes les langues ; donc, il les comprend toutes et sera ému d'entendre des prières sincères vis-à-vis de lui en n'importe quelle langue.

    Si Mahommed a réellement écrit le Coran, c'est pour qu'il soit universel. Donc, compréhensible par tout le monde et tout le monde ne parle pas arabe que je sache.Je pense que même la majorité du genre humain ne le parle pas et ne le comprend pas. 

    Les musulmans sont prosélytes pas définition et s'ils ont reçu le Livre sacré en arabe, ils ne peuvent plus l'être.

    15
    dan
    Samedi 28 Mai à 18:58
    D-ieu serait donc musulman si je comprends bien ?? Portnaouak..!
    16
    Mfeivel
    Dimanche 29 Mai à 12:26

    D.ieu n'a aucune religion, il est D.ieu et c'est tout.

    17
    inorkel
    Dimanche 29 Mai à 18:16

     Bonjour d'Agadir, 

    Je voudrais reprendre ce Alim de la"fin des temps" qui vient nous dire que l'arabe est la langue de

    Dieu , donc on ne peut / doit pas traduire le Coran ; et quelque autres incongruités.

    L'arabe est la langue des arabes et seulement des arabes  !!!

    Dieu est le dieu de tous : Trouver la faute ....

     

      • Mfeivel
        Lundi 30 Mai à 17:58

        Bien dit

    18
    boughias
    Mardi 7 Juin à 18:49

    Que dire  de la messe en latin ou en français ainsi que les saintes écritures traduites en toutes les langues?

     

    19
    Yseult
    Mardi 14 Juin à 01:23
    Salam aleikoum . Je ne sais ni parler ni lire ni écrire l arabe. J ai un Coran en français je le lit par amour pour allah pour me rapprocher au plus de lui . Je place entièrement ma confiance en Lui. Lui seul en attribua la récompense inch'Allah. L intention à sa très grande par d importance. Qu Il mous facilité enrichie notre science est accepté mos actes. Amine et inch'Allah nous enseigne l arabe.


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :